5 октября 2006 г.
Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан и гостей Санкт-Петербурга
«Системой...» именуются 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», утвержденного губернатором для обязательного использования, а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды.
Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания news2 Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $ 1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте «Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН».
Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).
В десятках случаев нарушены правила написания официальной формы топонима: недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.,',','); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова,',','); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).
Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta,',','); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki,',','); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba,',','); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).
С храмами еще бездарнее. Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.
Еще большая путаница со станциями метро. Их названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский. И читаем: ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square.
Далее сады и парки. Видимо, не найдя английского аналога понятию «парк», исполнители Александровский парк на Петроградской называют так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях они употребляют и такие, например, варианты: Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). А вместо Letniy Sad мы читаем: Summer gardens.
Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга (и Российского книжного союза) со слоганом «Время читать!». А что читать? Инициаторам и создателям «главных информационных стендов» рекомендую «Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга». // dp.ru
|
|